"神翻译"做客西南联大 英文不及杨振宁

Friday, 28 November 2014 10:20 Edit by  来源:中国新闻网 Published in 基础教育

国际著名翻译家许渊冲做客西南联大,带来“中国文化如何走向世界——联大与哈佛”精彩演讲。

27日,刚刚荣获2014年全球翻译界最高奖项“北极光”杰出翻译奖的国际著名翻译家、诗译英法唯一人许渊冲做客西南联大第十五讲。为听众带来“中国文化如何走向世界——联大与哈佛”的精彩演讲。

许渊冲,1921年生于江西南昌,先后就读于南昌实验小学、西南联合大学,并赴巴黎求学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起在北京大学任教。其从事文学翻译七十余年间,译作涵盖中、英、法等语种,已出版中英法译著120余部,被称作“神翻译”。

“1938年,我就离开家乡到西南联大求学,与杨振宁同班。”许渊冲的演讲由追忆70年前到西南联大求学时的青葱岁月拉开序幕。

许老回忆到,大一时,他和杨振宁同班念英文,念物理系的杨振宁英文考试分数竟比念英文系的自己还多一分。

“杨振宁太不像话了,我外文系考79分,他物理系考80分,比我考得还多一分。”93岁的许老的一番玩笑话逗得全场捧腹大笑。

“今天我走了一圈我们师大,简直与当年的联大不可同日而语。”许老说,如今的学校物质条件优越,学生素质也不比当年联大差,应当继承联大精神,办成世界一流的大学,为中国文化走向世界做积极贡献。

“联大文科可以培养我这样世界一流的翻译家,理科可以培养杨振宁这样诺贝尔文学奖获得者,今天的师大同样可以。”许老说,他和杨振宁当年进联大的时候也是普通学生,但通过学校的培养,取得了举世瞩目的成就,可见学校对人才的培养要有国际化眼光。

追忆完似水年华,许老还从翻译的角度详解中西方文化的表达差异,并分析如何通过正确翻译,消除异域文化的差异和隔阂。

“中国文化走向世界最关键的就是翻译,翻译正确,消除隔阂和误解,看到我们真正好的东西;翻译错误,会带来更多的麻烦。”许渊冲说,中国文化自古重善,重义,因此中国文化能够走向世界,最大的好处就是能够使世界变得更加和平、和睦和繁荣。

“人类自古就有相互交流的需要,借助翻译打破语言的障碍,促成不同文明,不同文化间进行交流的努力从未间断过。特别是在当今全球化的背景下,在所有高校都强有力推进国际化的潮流中,翻译作为交流的桥梁,正在各个领域发挥着重要的作用。”云南师范大学校长杨林将许渊冲作为榜样,敦促所有从事或即将从事语言工作,特别是翻译工作的老师和同学,要担负起世界不同民族民间互通文化,解说文化的责任,将博大精深的中国文化以最精确的方式传递给世界大众。

Last modified on Friday, 28 November 2014 10:35